04.02.2012




Доступ до публічної
інформації


Стратегiя розвитку
мiста


Матеріали семінару з питань реалізації Закону України «Про захист персональних даних»


МИ В:


МІСТА-ПОБРАТИМИ ЧЕРНІВЦІВ

Информация Информация Информация Информация Информация Информация Информация


Інформація відділу у справах сім'ї та молоді та Чернівецького міського центру соціальних служб для сім’ї, дітей та молоді

Відкрив новий сезон клуб «Дискурс»

9 вересня у конференц-залі газети «Чернівці» (вул. Кобилянської,2) відбулося відкриття нового сезону клубу прогресивної молоді «Дискурс», організаторами роботи якого є відділ у справах сім’ї та молоді Чернівецької міської ради та міський центр соціальних служб для сім’ї, дітей та молоді.

«Дискурс» було організовано в 2003 році; відтоді він став місцевим молодіжним культурно-просвітницьким осередком. В рамках роботи клубу – постійні зустрічі з відомими громадськими діячами, письменниками, політологами.

Цього разу в гостях клубу був польський письменник Даніель Одія, який презентував свій роман «ТАРТАК» в українському перекладі.

Ведучим-модератором зустрічі був перекладач тексту Олександр Бойченко.

Зустріч відбулася за підтримки Польського Інституту Міністерства закордонних справ республіки Польща та Інститутом книги (м.Краків).

З відгуків літературних критиків:
«Після виходу 2003 року роману “Тартак” молодого письменника Даніеля Одія польські літературні критики поставили автора у один ряд із Міхалом Вітковським та Доротою Масловською, в один голос назвавши одним із найперспективніших письменників Польщі. “Тартак” - історія невеликого посгепеерівського (синонім постколгоспного) села, безвихідь життя у якому вражає не менше, ніж історія, описана в українському бестселері Люко Дашвар “Село не люди».
«У себе на батьківщині автора називають одним із найперспективніших молодих прозаїків та майстром змалювання «темних сторін світлого капіталістичного життя». У Польщі про Даніеля Одію заговорили на повен голос у 2000 році після виходу збірки оповідань «Мандри на місці». Далі були романи «Вулиця», «Тартак» і «Склозавод». В Україні, однак, Одія до недавнього часу залишався відомим хіба що з фрагментів роману «Вулиця», вміщених у часописі «Потяг 76. Спецрейс до Польщі». Ось чому поява першого в Україні повного перекладу роману Даніеля Одії «Тартак» — це справді подія.»
«Досі при слові “тартак” пересічний громадянин України згадував музичну групу з аналогічною назвою. Якби цього пересічного громадянина попросили вгадати, що слово “тартак” означає, варіантів відповідей було би безліч: від назви смакової приправи до випадкового поєднання звуків на кшталт “тра-ля-ля” :). Насправді “тартак” – це лісопилка. Про цей повчальний факт пересічний український громадянин може дізнатись, якщо прочитає роман польського письменника Даніеля Одії, де це слово набуло символічного сенсу і стало, власне, назвою твору.»
«Даніеля Одію називають одним із найперспективніших молодих прозаїків Польщі – і слід визнати, що роман “Тартак” свідчить на користь цього твердження. “Тартак” – це добротний реалістичний твір, де всі епізоди міцно тримаються купи, характери навіть другорядних персонажів добре прописані, сюжетна лінія доведена до логічного кінця, а художнє мовлення поєднує в собі вишукану образність і нищівну відвертість.»

Начальник відділу Н.Коцур